網路創業廣告行銷軟體規劃關鍵字點擊軟體發信軟體關鍵字點擊軟體

西方人的姓名同中國人的姓名有一些不同點。首先,中國人是姓在前,名在後;而西方人則是名在前,姓在後。日本人、朝鮮人越南人同中國人一樣,也是姓在前,名在後。在歐洲,則只匈牙利人姓在前,名在後,日本人的姓大多是兩個字,像中國人的複姓如田中、宇野、鈴木、福田、吉田、宮本等。有時還有三個字的姓,如“ 二階堂 ”等。在正式場合應把姓和名分開寫。另外,日本人的姓名漢字書寫,但讀音則完全不同。且,同樣一個漢字在不同的姓名中讀法也常不一樣,要特別注意。如“山本”讀作“ 亞瑪摩投(漢語拼音為yamamoutou)”,“鈴本”讀作“斯茲基(漢語拼音為siziki)”。西方人是在前,姓在後。英、美、法、西班牙、阿拉伯人都是如此。俄羅斯人通常也是名在前,姓在後,但也有時把姓放在最前面,特別是在正式文件中。有些國家的人,姓名很長,分三節或四節。英、美人士姓名,第一節是本人的正式名字(教名),最後一節為姓,中間一節是母親的姓或家庭關係密切者的名字,也有的是尊敬的好友或名人的名字。例如,約翰·斯圖爾特· 史密斯(John Stuart Smith)即為姓史密斯,名約翰。俄羅斯人的姓名其第二節為父名,伊万· 伊万諾維奇 · 伊万諾夫即姓伊万諾夫,名伊万,而伊万諾維奇為父名,阿拉伯人姓名的第二節為父名,第三為祖父名。例如,沙特阿拉伯前國王費薩爾 · 阿卜杜拉 ·拉赫曼· 沙特(Faisal ibn Abdul Rahmamal Saud),即為姓沙特,名費薩爾,而阿卜杜拉· 阿齊茲為父名,阿卜杜拉·拉赫曼為祖父名。以上可以看出,對於這些國家的人來說,最主要的是記住第一節本人的名字和最後一節的姓,平時稱呼,中間的其餘部分可以從略。西班牙人的姓名排列略有不同。其父姓在倒數第二節,而最後一節為母姓。在簡稱時,多用第一節本人的名字和倒數第二節的父姓。西方人的姓名同中國人姓名的第二個不點是有關婦女的。中國婦女結婚後,其姓名不變,過去有的婦女把丈夫的姓冠在自己的姓前面,現在這種習慣已經沒有了。在西方,婦結婚後,則把父姓改為夫姓,而保留自己的原名。例如,一個瑪麗 ·瓊斯的姑娘,嫁給了約翰· 史密斯先生,那麼她就改姓史密斯了。她被稱做瑪麗·史密斯太太。對於同她沒有深交的人來說,也可稱她為約翰·史密斯太太。不過,也有已婚婦女不用夫姓的例外。在美國,演員常常使用藝名。劇院經理為了保持演員的知名度,不願她們改用夫姓,有的甚至對她們的婚事秘而不宣。另外,女作家常使用筆名,而很少使用夫姓。西方人姓名與中國人姓名的第三個不同點是,中國人力求晚輩的名字與長輩的不要相重。而在英美,父子或��孫的名字有時完全相同。英國前首相丘吉爾其父親名本文來自: http://tw.knowledge.yahoo.com/question/question?qid=1012052101281廣告行銷軟體行銷軟體開發租售網頁設計網頁設計            
arrow
arrow
    全站熱搜

    王芝彥 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()